Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que nous sommes tes os et ta chair.
2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël."
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.
5Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu n'entreras pas ici."Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
6David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.David dit : "Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince."Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
7David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.
9David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.
11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants.
13Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.
14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
17David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"
18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant :
19Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela."Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée."Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.
24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
25Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
26Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.Shammoth, le Harorite;Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan;
28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot;
29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.Sibbecaï, le Hushathite;Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite;
30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha;
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton;
32Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon;
33Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar;
34Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;Ahiam, fils de Sachar, d'Arar;
35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Eliphal, fils d'Ur;
36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.Hépher, le Mekérathite;Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;
37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï;
38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï;
39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.Urie, le Héthien;Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi;
42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;
44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër;
45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;
46Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite;
47Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -