Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDavid MartinDiodati
1Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.Allora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: Ecco noi siamo tue ossa e tua carne;
2Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.Già in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele".
3Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele.
4Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.Davide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.
5Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.Allora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Non entrerai qui. Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide.
6Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.Ora Davide aveva detto: Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe. Salì per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne così capo.
7Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.Davide si stabilì quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide".
8Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.Poi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città.
9Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.Così Davide diventava sempre più grande e l'Eterno degli eserciti era con lui.
10Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.Questi sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele.
11Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.Questo è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.
12Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.Dopo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri.
13Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.Egli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggì davanti ai Filistei,
14Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.ma essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; così l'Eterno operò una grande vittoria.
15Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.Tre dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim.
16Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.Davide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei.
17Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?Davide ebbe un forte desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!.
18Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.Così i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno.
19Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.dicendo: Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
20Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.Abishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; così divenne famoso fra i tre.
21entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre.
22Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve.
23Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.Uccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia.
24Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.Queste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi
25voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.
26Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,Altri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme,
27Shammoth, le Harorite;Sammoth Harorite, Helets Pelonien,Shammoth di Haror, Helets di Pelon
28Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,Ira figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth,
29Sibbecaï, le Hushathite;Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,Sibbekai di Husha, Ilai di Ahoa,
30Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,Maharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,Ithai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon,
32Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,Hurai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath
33Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,Azmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon,
34Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar,
35Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,Hahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur,
36Hépher, le Mekérathite;Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,Hefer di Mekera, Ahijah di Palon,
37Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,Hetsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai,
38Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,Joel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri,
39Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,Tselek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah)
40Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Hira Jithrite, Gareb Jithrite,Ira di Jether, Gareb di Jether,
41Urie, le Héthien;Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,Uria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai,
42Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.Adina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui
43Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,Hanan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni,
44Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,Uzzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer,
45Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,Jediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita,
46Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,Eliel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita,
47Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.Eliel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -