Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.Allora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: Ecco noi siamo tue ossa e tua carne;
2Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.Già in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele".
3Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele.
4Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.Davide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.
5Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.Allora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Non entrerai qui. Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide.
6Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.Ora Davide aveva detto: Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe. Salì per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne così capo.
7Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.Davide si stabilì quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide".
8Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.Poi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città.
9Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.Così Davide diventava sempre più grande e l'Eterno degli eserciti era con lui.
10Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.Questi sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele.
11Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.Questo è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.
12Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.Dopo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri.
13Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.Egli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggì davanti ai Filistei,
14Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.ma essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; così l'Eterno operò una grande vittoria.
15Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.Tre dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim.
16Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.Davide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei.
17Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!Davide ebbe un forte desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!.
18Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.Così i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno.
19Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.dicendo: Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
20Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.Abishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; così divenne famoso fra i tre.
21entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre.
22Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve.
23Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.Uccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia.
24Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.Queste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi
25voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.
26Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Altri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme,
27Shammoth, le Harorite;Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,Shammoth di Haror, Helets di Pelon
28Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,Ira figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth,
29Sibbecaï, le Hushathite;Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,Sibbekai di Husha, Ilai di Ahoa,
30Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,Maharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,Ithai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon,
32Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,Hurai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath
33Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,Azmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon,
34Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar,
35Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,Hahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur,
36Hépher, le Mekérathite;Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,Hefer di Mekera, Ahijah di Palon,
37Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,Hetsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai,
38Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,Joel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri,
39Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,Tselek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah)
40Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira di Jether, Gareb di Jether,
41Urie, le Héthien;Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,Uria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai,
42Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,Adina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui
43Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,Hanan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni,
44Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,Uzzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer,
45Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,Jediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita,
46Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,Eliel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita,
47Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.Eliel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -